[Lirik+Terjemahan] Yorushika - Hitchcock





Yorushika - Hitchcock


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letra, Paroles, 歌詞, 가사, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

"Ame no nioi ni natsukashiku naru no wa nande nan deshou ka.
Natsu ga chikazuku to mune ga sawameku no wa nande nan deshou ka.
Hito ni warawaretara namida ga deru no wa nande nan deshou ka.
Soredemo itsuka mukuwareru kara to omoeba ii n deshou ka."

Sayonara tte kotoba de konna ni mune wo saite
Ima mo tatta suushun no yuuyake ni ashi ga tomatteita

"Sensei, jinsei soudan desu.
Kono saki dou nara raku desu ka.
Sonna no dare mo wakari wa shinai yo nante iwaremasu ka.
Hora, kurushisa nante hoshii wake nai.
Nani mo shinai de ikiteitai.
Aozora dake ga mitai no wa wagamama desu ka."

"Mune ga itande mo uso ga tsukeru no wa nande nan deshou ka.
Warui hito bakari ga toku wo shiteru no wa nande nan deshou ka.
Shiawase no moji ga kane wo fukumu no wa nande nan deshou ka.
Hitotsu sen wo nukeba tsurasa ni naru no wa wazato nan deshou ka."

Seishun tte nefuta ga senaka ni harareteite
Hitchcock mitai na sasupensu wo dokoka kitai shiteita

"Sensei, dou demo iin desu yo.
Ikiteru dake de itain desu yo.
Niiche mo Furoito mo kono ana no umekata wa kakanainda.

Tada natsu no nioi ni me wo tsumutte,
Kumo no takasa wo yubi de kakou.
Omoide dake ga mitai no wa wagamama desu ka."

"Doramachikku ni hito ga shinu sutoorii tte ureru ja nai desu ka.
Hana no chirigiwa ni sura ne ga tsuku no mo iya ni narimashita.

Sensei no yume wa nan datta n desu ka.
Otona ni naru to wasurechau mono nan desu ka."

"Sensei, jinsei soudan desu.
Kono saki dou nara raku desu ka.
Namida ga hito wo tsuyoku suru nante zenbu kiben deshita.

Aa, kono saki dou demo ii wake nakute, genjitsu dake ga chiratsuite,
Natsu ga tookute.

Kore demo hontou ni ii n desu ka.
Kono mama ikitemo ii n desu ka.
Sonna no kimi ni shika wakaranai yo nante iwaremasu ka.

Tada natsu no nioi ni me wo tsumuritai.
Itsumademo kaze ni fukaretai.
Aozora dake ga mitai no wa wagamama desu ka."

Anata dake wo shiritai no wa wagamama desu ka.

KANJI:

ヨルシカ - ヒッチコック

「雨の匂いに懐かしくなるのは何でなんでしょうか。
夏が近づくと胸が騒めくのは何でなんでしょうか。
人に笑われたら涙が出るのは何でなんでしょうか。
それでもいつか報われるからと思えばいいんでしょうか。」

さよならって言葉でこんなに胸を裂いて
今もたった数瞬の夕焼けに足が止まっていた

「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
そんなの誰もわかりはしないよなんて言われますか。
ほら、苦しさなんて欲しいわけない。
何もしないで生きていたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」

「胸が痛んでも嘘がつけるのは何でなんでしょうか。
悪い人ばかりが得をしてるのは何でなんでしょうか。
幸せの文字が¥を含むのは何でなんでしょうか。
一つ線を抜けば辛さになるのはわざとなんでしょうか。」

青春って値札が背中に貼られていて
ヒッチコックみたいなサスペンスをどこか期待していた

「先生、どうでもいいんですよ。
生きてるだけで痛いんですよ。
ニーチェもフロイトもこの穴の埋め方は書かないんだ。

ただ夏の匂いに目を瞑って、
雲の高さを指で描こう。
想い出だけが見たいのは我儘ですか。」

「ドラマチックに人が死ぬストーリーって売れるじゃないですか。
花の散り際にすら値が付くのも嫌になりました。

先生の夢は何だったんですか。
大人になると忘れちゃうものなんですか。」

「先生、人生相談です。
この先どうなら楽ですか。
涙が人を強くするなんて全部詭弁でした。

あぁ、この先どうでもいいわけなくて、現実だけがちらついて、
夏が遠くて。

これでも本当にいいんですか。
このまま生きてもいいんですか。
そんなの君にしかわからないよなんて言われますか。

ただ夏の匂いに目を瞑りたい。
いつまでも風に吹かれたい。
青空だけが見たいのは我儘ですか。」

あなただけを知りたいのは我儘ですか

INDONESIA:

"Mengapa aroma hujan membuatku merasa nostalgia?
Mengapa semakin dekatnya musim panas membuat hatiku gelisah?
Mengapa air mataku mengalir ketika orang lain menertawakanku?
Apakah aku hanya perlu percaya bahwa suatu saat semua akan terbalas?"

Ternyata kata-kata "selamat tinggal" melukai hatiku sedalam ini
Bahkan sekarang, aku terdiam hanya untuk menikmati senja yang berlangsung sesaat

"Guru, aku ingin bertanya tentang kehidupan
Bagaimana caranya hidup dengan lebih mudah?
Apakah kau akan berkata bahwa tak ada siapa pun yang tahu jawabannya?
Lihatlah, bukan berarti aku tak menginginkan rasa sakit
Aku hanya ingin hidup tanpa melakukan apa pun
Apakah hanya ingin melihat langit biru adalah hal yang egois?"

"Mengapa aku masih bisa berbohong meskipun hatiku terasa sakit?
Mengapa hanya orang-orang jahat saja yang selalu mendapatkan keuntungan?
Mengapa kanji "kebahagiaan" memiliki simbol uang (yen, ¥) di dalamnya?
Mengapa menjadi "penderitaan" jika satu garis dihilangkan? Apakah disengaja?"

Masa muda seolah memiliki label harga yang tertempel di punggung
Entah bagaimana, aku mengharapkan suasana ketegangan seperti film Hitchcock

"Guru, aku sudah tak peduli lagi
Hanya hidup saja sudah cukup menyakitkan
Baik Nietzsche maupun Freud tak menuliskan bagaimana cara mengisi kehampaan

Aku hanya ingin menutup mata dalam aroma musim panas
Dan menuliskan tingginya awan dengan jariku
Apakah hanya ingin melihat kenangan adalah hal yang egois?"

"Cerita dengan orang yang mati secara dramatis selalu laku keras, iya kan?
Bahkan bunga yang berguguran pun diberikan harga, aku menjadi muak

Guru, apakah mimpimu waktu kecil?
Apakah saat dewasa mimpi itu akan dilupakan begitu saja?"

"Guru, aku ingin bertanya tentang kehidupan
Bagaimana caranya hidup dengan lebih mudah?
"Air mata membuat seseorang menjadi kuat" hanyalah omong kosong belaka

Ah, meskipun aku sudah tak peduli dengan masa depan, kenyataan tetap menghantui
Musim panas terasa begitu jauh

Apakah ini benar-benar tak masalah?
Apakah aku boleh terus hidup seperti ini?
Apakah kau akan berkata "hanya kau yang mengetahui jawabannya"?

Aku hanya ingin menutup mata dalam aroma musim panas
Aku hanya ingin terus dihembus angin selamanya
Apakah hanya ingin melihat langit biru adalah hal yang egois?"

Apakah hanya ingin mengenal dirimu adalah hal yang egois?

Note:
[1] Alfred Hitchcock adalah sutradara legendaris asal Inggris, dikenal sebagai "Master of Suspense" karena keahliannya menciptakan ketegangan (suspense) dalam filmnya."Suspense" dalam konteks ini adalah rasa tegang, khawatir, atau penasaran yang dialami penonton ketika mereka mengetahui lebih banyak informasi dibandingkan karakter di dalam film.
[2] Hitchcock menjelaskan suspense (ketegangan) berbeda dengan surprise (kejutan), dengan analogi seperti berikut "Jika bom tiba-tiba meledak tanpa peringatan, maka itu adalah kejutan. Namun jika penonton tahu bahwa ada bom di bawah meja yang akan meledak dalam 5 menit sementara karakter tidak tahu, itulah suspense"
[3] Tema-tema film yang diangkat oleh Hitchcock umumnya berkisah tentang ketidakpastian hidup,
hubungan manusia yang kompleks, dan tetakutan terhadap sesuatu yang tidak diketahui.
[4] Kata 先生 (sensei) dalam bahasa Jepang memang secara harfiah berarti "guru," namun penggunaannya tidak terbatas pada pengajar formal di sekolah. Dalam konteks budaya Jepang, 先生 juga digunakan sebagai istilah kehormatan untuk seseorang yang dianggap ahli atau berpengaruh dalam bidang tertentu, termasuk sutradara film. 先生 dalam lagu ini mengacu pada Hitchcock-sensei.
[5] Kata 幸 (shiawase) yang berarti "kebahagiaan" memiliki satu garis horizontal lebih banyak dibandingkan 辛 (tsurai) yang berarti "kesulitan" atau "penderitaan". Permainan kata antara 幸 dan 辛 ini sering digunakan untuk menggambarkan betapa tipisnya garis antara kebahagiaan dan penderitaan. Kehilangan satu garis tersebut dianggap melambangkan "kehilangan sesuatu yang berharga" yang membawa rasa sakit atau penderitaan, sedangkan kelebihan satu garis membuat hidup menjadi lebih lengkap dan membahagiakan.
[6] Kata 幸 (shiawase) dan 辛 (tsurai) sama-sama memiliki unsur ¥ (yen atau uang), yang dalam bentuk kanji, ¥ disebut sebagai "十" (juu / sepuluh) di atas "口" (kuchi / mulut). Kombinasi ini memiliki makna tentang kehidupan manusia. Kanji "十" melambangkan "keseimbangan", sedangkan "口"  melambangkan "kebutuhan hidup". Dengan demikian, unsur "¥" mencerminkan kebutuhan dasar manusia untuk hidup dan mencapai keseimbangan. Penambahan atau kehilangan garis menjadi simbol bahwa perbedaan antara kebahagiaan dan penderitaan sangatlah tipis, tetapi berdampak besar pada kualitas hidup.
[7] Penulisan lirik "sensei" (先生) pada lagu ini mengalami perubahan yang dramatis dengan penulisan kata "anata" (あなた) pada bagian akhir. Panggilan "sensei" berubah menjadi "anata" di sini. Sebelumnya kata "sensei" dimasukkan ke dalam tanda kurung, sedangkan kata "anata" secara terang-terangan digunakan pada bagian akhir lagu tanpa memasukkannya ke dalam tanda kurung.



1 komentar

  1. Tapi min sepertinya senseinya lebih tertuju kedirinya sendiri gk sih? Seperti guru dalam kehidupan ini, ya diri kita sendiri gitu. Karena pas bagian akhir tokoh bertanya "Apakah hanya ingin mengenal dirimu adalah hal yang egois?" Kesannya seperti "Apakah egois jika aku hanya ingin mengenal diriku sendiri?".

    ReplyDelete

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer