[Lirik+Terjemahan] tuki. - Bansanka (Lagu Makan Malam) / Dinner Song





tuki. - Bansanka (Lagu Makan Malam) / Dinner Song


[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]

ROMAJI:

Kimi wo nakasu kara dakara issho ni wa irenai na
Kimi wo nakasu kara hayaku wasurete hoshiinda
Ningen dakara ne tama ni wa chigau mono mo tabetai ne
Kimi wo nakasu kara sou kimi wo nakasu kara

Demo ajikenainda yo ne
Aitakunanda yo ne
Kimi igai aitakunainda yo ne
Nante katte da ne
Daitai aimai nanda yo ne
Ai no sonzai shoumei nante
Kimi ga oshiete kurenai ka

Nanjukkai no yoru wo sugoshitatte erarenu you na
Aishiteru wo narabete mite
Nanjukkai no yoru wo sugoshitatte erarenu you na
Saikou no furukoosu wo choudai

Kimi wo nakasu kara kitto isshou wa muri da yo ne
Kimi wo nakasu kara mune ga totemo itaku nanda
Ningen dakara ne tama ni wa wakari aenaku natte
Kimi wo nakasu kara mata kimi wo nakasu kara

Demo jishin ga nainda yo ne
Kawaritakunainda yo ne
Kimi igai aitakunainda yo ne
Nante katte da ne
Daitai aimai datta yo ne
Ai no sonzai shoumei nante
Kimi ga soko ni iru no ni ne

Nanbyakkai no yoru wo sugoshitatte erarenu you na
Aishiteru wo narabete mite
Nanbyakkai no yoru wo sugoshitatte erarenu you na
Saikou no furukoosu wo choudai

Hanarenai de soba ni ite kureta no wa
Kekkyoku kimi hitori datta yo ne
Namida no supaisu wa kimi no mune ni
Nokotte shimau darou kedo

Nanzenkai no yoru wo sugoshitatte erarenu you na
Aishiteru wo naraberu kara
Nanzenkai no yoru wo sugoshitatte erarenu you na
Saikou no furukoosu wo

Nanmankai no yoru wo sugoshitatte wasurenu you na
Aishiteru wo naraberu kara
Nanmankai no yoru wo sugoshitatte wasurenu you na
Saikou no furukoosu wo choudai

KANJI:

tuki. - 晩餐歌

君を泣かすから だから一緒には居れないな
君を泣かすから 早く忘れて欲しいんだ
人間だからね たまには違うものも食べたいね
君を泣かすから そう君を泣かすから

でも味気ないんだよね
会いたくなんだよね
君以外会いたくないんだよね
なんて勝手だね
大体曖昧なんだよね
愛の存在証明なんて
君が教えてくれないか

何十回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べてみて
何十回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを頂戴

君を泣かすから きっと一生は無理だよね
君を泣かすから 胸がとても痛くなんだ 
人間だからね たまには分かり合えなくなって
君を泣かすから また君を泣かすから

でも自信がないんだよね
変わりたくないんだよね
君以外会いたくないんだよね
なんて勝手だね
大体曖昧だったよね
愛の存在証明なんて
君がそこに居るのにね  

何百回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べてみて
何百回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを頂戴

離れないで 傍に居てくれたのは
結局君一人だったよね
涙のスパイスは君の胸に
残ってしまうだろうけど

何千回の夜を過ごしたって得られぬような
愛してるを並べるから
何千回の夜を過ごしたって得られぬような
最高のフルコースを

何万回の夜を過ごしたって忘れぬような
愛してるを並べるから
何万回の夜を過ごしたって忘れぬような
最高のフルコースを頂戴

INDONESIA:

Aku akan membuatmu menangis, karenanya kita tak bisa bersama
Aku akan membuatmu menangis, karenanya cepatlah lupakan aku
Karena kita manusia, terkadang kita ingin makan sesuatu yang berbeda
Aku akan membuatmu menangis, ya, aku akan membuatmu menangis

Tapi itu akan terasa hambar, iya kan?
Aku menjadi merindukanmu, iya kan?
Aku hanya ingin menemuimu, iya kan?
Betapa egoisnya, iya kan?
Sebagian besar masih ambigu, iya kan?
Hal semacam bukti keberadaan cinta
Bisakah kau mengatakannya padaku?

Tak bisa kudapatkan meskipun sudah melalui puluhan malam
Cobalah membariskan "aku mencintaimu"
Tak bisa kudapatkan meskipun sudah melalui puluhan malam
Berikanlah hidangan lengkap yang terbaik

Aku akan membuatmu menangis, kita tak bisa bersama selamanya
Aku akan membuatmu menangis, karenanya hatiku terasa sangat sakit
Karena kita manusia, terkadang kita tak bisa memahami satu sama lain
Aku akan membuatmu menangis, aku akan membuatmu menangis lagi

Tapi aku tak percaya diri, iya kan?
Aku tak ingin kita berubah, iya kan?
Aku hanya ingin menemuimu, iya kan?
Betapa egoisnya, iya kan?
Sebagian besar masih ambigu, iya kan?
Hal semacam bukti keberadaan cinta
Padahal kau sudah ada di sana, kan?

Tak bisa kudapatkan meskipun sudah melalui ratusan malam
Cobalah membariskan "aku mencintaimu"
Tak bisa kudapatkan meskipun sudah melalui ratusan malam
Berikanlah hidangan lengkap yang terbaik

Seseorang yang berada di sisiku tanpa meninggalkanku
Pada akhirnya adalah kamu satu-satunya
Bumbu air mata itu ada di dalam hatimu
Dan mungkin akan tetap tersisa, iya kan?

Tak bisa kudapatkan meskipun sudah melalui ribuan malam
Aku akan membariskan "aku mencintaimu"
Tak bisa kudapatkan meskipun sudah melalui ribuan malam
Hidangan lengkap yang terbaik

Tak bisa kulupakan meskipun sudah melalui puluhan ribu malam
Aku akan membariskan "aku mencintaimu"
Tak bisa kulupakan meskipun sudah melalui puluhan ribu malam
Berikanlah hidangan lengkap yang terbaik

Note:
[1] Lagu "bansanka" terinspirasi dari teguran atau nasehat dari Ayah tuki., yang mengatakan bahwa "hidup ini hanya 30.000 hari, sehingga jangan pernah sia-siakan waktu". 
[2] Ide spesifik yang terhubung dengan judul lagu ini muncul dari percakapan keluarga tuki. tentang karya Leonardo da Vinci berjudul "Perjamuan Terakhir" yang dipelajarinya di sekolah. Dalam percakapannya, ibunya tanpa sengaja bertanya "apa yang ingin kamu makan untuk perjamuan terakhir?". Meskipun tuki. menjawab dengan "Chicken Nanban", masakan ibunya yang menjadi favoritnya, kadang ada kalanya dia juga ingin mencoba memakan sesuatu yang berbeda, lalu menyebut keinginan semacam itu adalah hal yang manusiawi (digambarkan juga di dalam lirik lagunya)
[3] Hidangan lengkap (full course) dalam lagu ini menggambarkan "cinta yang cukup untuk memuaskan hati" ataupun "hidup yang ditumbuhkan bersama cinta".
[4] Seiring berjalannya lagu, jumlah "malam" yang disebutkan pada lirik terus bertambah, hingga akhirnya mencapai "puluhan ribu malam". Kata "malam" ini menunjukkan waktu yang terus bertambah, hingga akhirnya merujuk pada "semasa hidup". Kata "puluhan ribu malam" ini juga sejalan dengan inspirasinya.
[5] Meskipun kata "bansan" (makan malam atau jamuan malam) tidak muncul secara langsung dalam lagu ini, ada banyak kata kunci yang mengacu konsep tersebut, seperti "malam", "full course", dan "bumbu". "Bansan" dalam konteks lagu ini memiliki dua makna, yaitu waktu yang dihabiskan bersama seseorang yang berharga di dalam hidup, atau perasaan yang mendalam.



6 komentar

Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.

Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)

If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.

PENCARIAN

Trakteer