Yorushika - Utagaki to Coffee (Menulis Lagu dan Kopi)
[Lirik, Lyrics, Lirica, Liedtext, Letras, Paroles, 歌詞, บทร้อง, лирика]
ROMAJI:
Saiteigen no seikatsu de chiisana heya no rokujou de
Kimi to kurasereba yokatta sore dake kangaeteita
Shiawase no iro wa juntoumei nara mienai hou ga yokatta
Nanimo dekinai no ni kyou ga owaru
Saiteigen no seikatsu de chiisana heya no rokujou de
Tenjou wo nagameru mainichi nanika wo kangaeteita
Shiawase no kachi wa rokuman yen
Yachin ga hikarete yonsen yen
Boyaketa atama de omoide wo asaru
Sameta me de ai wo kataru you ni natteita
Sameta koohii mo ai kawarazu sou nan da
Kirai da
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo wakannai yo
Omoide ni naru kimi ga jama ni natteiku
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo
Jouzu na aruki kata mo
Sayonara no ii kata mo
Saishougen no onryou de sukoshi ookiku natta heya de
Tomatta gasu mo omoide mo shawaa no tsumetasa mo kakinagutta
Jumyou wo uru nara nokori ninen
Sore dake nokoshite ano machi e
Amatta jumyou de omoide wo asaru
Hare mo yomatsuri mo seki machi no gaitou mo
Kumo mo nigemizu mo sha ni kamaeta kashikan mo
Kiben da
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo wakannai yo
Omoide ni naru kimi ga uta ni natteiku
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo, wasurerareru houhou mo
Kore kara no tsukai kata mo
Sameta me no naka de kimi no uta wo kaiteita
Boku no kono hibi wa kimi no tame no jinsei da
Yume mo hakanasa mo kimi no kuchi mo me mo sono yubisaki mo wasure nagara
Hora, sorosoro uta mo owaru jikan da
Yatto kimi no ban dakara sa
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo wakannai yo
Omoide ni nare kimi yo uta ni natte ike
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai yo wakannai yo
Wakannai ne
Hito wa arukerun da to ka
Sore ga atarimae da to ka wakannai sa
Wakannai yo
KANJI:
ヨルシカ - 詩書きとコーヒー
最低限の生活で小さな部屋の六畳で
君と暮らせれば良かった それだけ考えていた
幸せの色は準透明 なら見えない方が良かった
何も出来ないのに今日が終わる
最低限の生活で小さな部屋の六畳で
天井を眺める毎日 何かを考えていた
幸せの価値は60000円
家賃が引かれて4000円
ぼやけた頭で想い出を漁る
冷めた目で愛を語るようになっていた
冷めたコーヒーも相変わらずそうなんだ
嫌いだ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になる 君が邪魔になっていく
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ
上手な歩き方も
さよならの言い方も
最小限の音量で 少し大きくなった部屋で
止まったガスも思い出もシャワーの冷たさも書き殴った
寿命を売るなら残り二年
それだけ残してあの街へ
余った寿命で思い出を漁る
晴れも夜祭りも関町の街灯も
雲も逃げ水も斜に構えた歌詞観も
詭弁だ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になる 君が詩に成っていく
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ、忘れられる方法も
これからの使い方も
冷めた目の中で君の詩を書いていた
僕のこの日々は君の為の人生だ
夢も儚さも君の口も目もその指先も忘れながら
ほら、そろそろ詩も終わる時間だ
やっと君の番だからさ
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
想い出になれ 君よ詩に成って往け
わかんないよ わかんないよ
わかんないよ わかんないよ
わかんないね
人は歩けるんだとか
それが当たり前だとかわかんないさ
わかんないよ
INDONESIA:
Dengan hidup yang minimum di ruangan kecil berukuran enam tatami
"Aku harap dapat hidup bersamamu", hanya itu saja yang kupikirkan
Warna kebahagiaan adalah semi-transparan dan lebih baik tak melihatnya
Hari ini berakhir meski aku tak dapat berbuat apa-apa
Dengan hidup yang minimum di ruangan kecil berukuran enam tatami
Setiap hari aku melihat langit-langit dan memikirkan tentang sesuatu
Harga dari kebahagiaan adalah 60.000 Yen
Setelah bayar sewa, aku memiliki 4.000 Yen
Aku mencari kenangan dengan pikiran yang buram
Aku terbiasa membicarakan cinta dengan mata yang dingin
Seperti biasanya, kopi yang dingin juga tak pernah berubah
Aku membencinya
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Kau yang menjadi kenangan hanya menganggu pikiranku
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti
Bagaimana cara berjalan dengan baik
Atau cara mengucapkan perpisahan
Dengan volume yang minimum di ruangan yang menjadi lebih besar
Aku menuliskan tentang layanan persediaan yang dihentikan, kenangan, dan dinginnya hujan deras
Jika menjual masa hidup, aku memiliki sisa 2 tahun
Dengan sisa yang sedikit, aku pergi ke kota itu
Aku mencari kenangan dengan masa hidup yang tersisa
Cuaca cerah, festival malam, lampu jalan di kawasan Sekimachi
Awan, fatamorgana, dan pandangan yang sinis dari lirik lagu
Semuanya menyesatkan
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Kau yang menjadi kenangan berubah menjadi lagu
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, bagaimana cara untuk melupakan
Atau cara menggunakan waktu setelah ini
Dengan mata yang dingin, aku menulis lagu tentangmu
Hari-hariku sekarang adalah kehidupan demi dirimu
Mimpi, hal yang fana, mulutmu, matamu, dan juga ujung jarimu, sementara melupakannya
Lihatlah, lagu ini akan segera berakhir, sudah waktunya
Karena sekarang adalah giliranmu
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Kau yang menjadi kenangan, berubahlah menjadi lagu
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Aku tak mengerti, aku tak mengerti
Tak bisa dimengerti, kan?
Bagaimana manusia bisa terus berjalan
Atau bagaimana mereka bisa biasa saja, tak bisa dimengerti
Aku tak mengerti
Note:
[1] Utagaki (詩書き) dalam lagu ini merupakan gabungan dari uta (詩) yang berarti "puisi" atau "sajak" dan rakugaki (落書き) yang berarti "coretan" atau "tulisan cakar ayam", sehingga kata "utagaki" dapat berarti "puisi yang ditulis". Makna lain dari "utagaki" dalam konteks lagu ini adalah "menulis lagu" atau "menulis lirik".
[2] "Uta" dalam lagu ini dapat diartikan sebagai "lagu", "puisi" atau "lirik".
[3] 60.000 Yen diperkirakan sekitar 8 juta Rupiah dan 4.000 Yen diperkirakan sekitar 550 ribu Rupiah. 56.000 Yen dari selisih tersebut adalah harga sewa ruangan.
[4] Ruangan berukuran enam tatami dalam lagu ini adalah apartemen berukuran standar.
[5] Kiben (詭弁) dalam lagu ini diterjemahkan sebagai "menyesatkan", tapi kata ini juga dapat berarti "penipuan".
[6] Omoide wo asaru (想い出を漁る) diartikan secara literal sebagai "mencari kenangan", namun kata asaru (漁る) juga dapat berarti "memancing" atau "berusaha mencari uang", sehingga kalimat ini juga dapat berarti "mencari uang dengan memanfaatkan kenangan".
0 komentar:
Post a Comment
Terima kasih atas kunjungan dan dukungannya terhadap kazelyrics. Silahkan berkomentar dengan tetap menjaga etika dan sopan santun ya. Kazelyrics akan menerima setiap komentar dengan senang hati.
Jangan lupa untuk mendukung kazelyrics melalui trakteer juga ya. :)
If you need an English translation of this song, you could comment in this page, because I usually don't provide English translation for most songs.